|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tips för beställare
Innan du kontaktar en översättare bör du tänka på några saker och vara förberedd på att svara på en del frågor.
Kvalitet tar tid Översättaren bör helst ha gott om tid. Räkna, efter ankomst av allt material till oss, med minst 5 arbetsdagar upp till 2 000 ord. Sedan tillkommer 1 dag per 1 000-1 500 ord, beroende på textens svårighetsgrad. Vid behov kan snabbare leveranser diskuteras. Om du kräver en alltför snabb leverans ökar dock risken för sämre kvalitet.
Originaltexterna bör vara färdiga Vår prissättning förutsätter att källtexten levereras till Ecoscandia i sin slutgiltiga version. Innan du beställer en översättning är det ur kvalitetssynpunkt bäst om du färdigställer alla originaltexter som exempelvis ska skrivas till en viss maskin. Även om bara bruksanvisningen ska översättas, så är det en fördel om översättaren får den färdiga servicehandboken och annan dokumentation som referensmaterial.
Ämnesområde och texttyp Om vi får information om ämnesområde, texttyp, textmängd och andra fakta kan vi offerera ett ungefärligt pris. Om vi ska lämna en exakt offert behöver vi hela källtexten.
Vad ska översättningen användas till? Ska översättningen läsas av konsumenter eller experter, patienter eller läkare? Ska den användas i marknadsföringen eller bara internt hos beställaren?
Önskat leveranssätt av källtexten till oss Helst som datafil i RTF-format eller annat Word för Windows-kompatibelt format, antingen per e-post eller per post på diskett eller cd-skiva. Illustrerade texter bör även åtföljas av en PDF-fil med tydliga illustrationer eller en utskrift på papper som motsvarar den slutliga layouten. I undantagsfall kan vi även översätta (korta) källtexter som inte levereras som datafil, om texten når oss i hög optisk (maskinläsbar) kvalitet som svart text med vit eller ljus bakgrund. Priset kan då bli något högre.
Översättningens layout Ecoscandia erbjuder i första hand översättningstjänster. Efter överenskommelse kan vi dock exempelvis utföra översättningen i kundens Word för Windows-fil och bibehålla den ursprungliga layouten. Beroende på svårighetsgrad kan ett pristillägg bli aktuellt.
Referensmaterial Givetvis är allt referensmaterial välkommet gärna i form av datafiler. Översättarens arbete underlättas ofta om en tidigare version av en liknande text bifogas i både käll- och målspråket. Men även om till exempel en svensk text redan finns i engelsk översättning kan denna engelska version vara till hjälp vid en senare översättning till tyska. Användbart referensmaterial kan även bestå av interna ordlistor eller av allmän information om ert företag såsom broschyrer och årsredovisningar. Till och med beskrivningar av era konkurrenters produkter kan underlätta översättningsarbetet!
Kontaktperson Översättningsproblem visar sig ofta först under arbetets gång. Därför bör översättaren vid behov kunna nå någon (sakkunnig) person hos kunden. I idealfallet kan det vara den som har skrivit originaltexten. Ännu bättre är det om beställaren kan ange en sakkunnig kontaktperson både i källspråkslandet och en i målspråkslandet.
Granskning Lämna gärna den färdiga översättningen för granskning till er egen representant i målspråkslandet. Eventuella ändringar bör ni sedan göra i samarbete med översättaren.
|
|
Översättningar
Kvalitet
Direktkontakt
|
|
Översättningar
Kvalitet
Direktkontakt
|
||||
|
|
||||
|
Översättningar
Kvalitet
Direktkontakt
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ecoscandia.com Svenska Deutsch English Boken om akne
Last modified: